segunda-feira, 22 de novembro de 2010

Quintessência


(Foto: Joana)

I

Murmúrios da Lua

Raio verde a Oeste sobre o Mar no Porto do Graal,
Último Instante do Sol poente que vela em Fim
A luz do mundo que nos fascina,
Nuvens índigo frementes de violetas luminescentes.

Sol da Noite que sempre se levanta a Leste,
Lua, Nave silenciosa do Sol Invisível e Invencido.

Estrelas, luciferinas do Absoluto.

Segredos do Inefável.

Lumen de lumine.
Eu Sou e Permaneço.

Sem espelho nem pó,
O ser verdadeiro reflecte-se a si mesmo.

Quem fala de reflexo?
Quem fala de Vazio?
Ninguém.

Quintessência de Claridade,  de Fogo e de Calor,
A Flor Luz,
É o Tesouro dos tesouros,
Segredo dos segredos.







Murmures de la Lune

Rayon vert à l’Ouest sur la Mer au Port du Graal,
Dernier Instant du Soleil couchant qui voile en Fin
La lumière du monde qui nous éblouit,
Nuages indigo frémissants de violettes luminescences.

Soleil de la Nuit qui se lève toujours à l’Est,
Lune, Vaisseau silencieux du Soleil Invisible et Invaincu.

Etoiles, lucifériennes de l’’Absolu.

Secrets de l’Ineffable.

Lumen de lumine.
Je Suis et Demeure.

Sans miroir ni poussière,
L’être véritable se reflète lui-même.

Qui parle de reflet ?
Qui parle de Vide ?
Personne.

Quintessence de Clarté,  de Feu et de Chaleur,
La Fleur Lumière,
Est le Trésor des trésors,
Secret des secrets.


Alain Blandin
(poema publicado nas Lettres Incoeristes)

6 comentários:

Anónimo disse...

Bonitas palavras que se transformam nesta bela linguagem poética. Sinto-as como belas, no entanto para a minha compreensão são quase impenetráveis e logo incomentáveis...
"Murmúrios da Lua", para mim são murmúrios de um profundo sentir e um grande saber do Alain, bem-haja por assim ser.
Beijo para todos e um muito especial para o Alain (que volte rápido).

alice marques disse...

Agradeço ao Alain tudo o que fez pelo Caminho da Montanha, nomeadamente o profundo carinho que demonstrou tanto nas "Meditações" como no trabalho com os nossos visitantes. Um grande bem-haja pela partilha do seu saber.
Este é um dos poemas que faz parte de um site do Remi Boyer e que Alain nos autorizou a publicar, juntamente com todos os outros que se seguem. Assim faremos pouco a pouco!
Sei que este poema tem uma linguagem de difícil entendimento, quase hermética, mas não deixa de transparecer toda a beleza e profundidade do Sentir, do Ser,
Bem-hajas Alain por Seres!

alice marques disse...

Porque sei que Alain vem ao blog, para fica uma tradução dos comentários:

Parce que je sais qu'Alain vient au blog, voici une traduction des commentaires:

De beaux mots qui se transforment en ce langage poétique. Je les sens comme beaux et cependant ils sont impénétrables à ma compréhension et, donc, incommentables. … « Murmures de la Lune », pour moi ce sont des murmures d’un profond sentir et d’un profond savoir d’Alain, merci qu’il en soit ainsi.
Bisous à tous et un très spécial à Alain (qu’il revienne rapidement).
Elisabete Teixeira

Je remercie Alain pour tout ce qu’il a fait par le Caminho da Montanha, notamment la profonde tendresse qu’il a eu aussi bien pendant les « Méditations » que pendant son travail avec nos visitants. Un grand merci pour le partage de son savoir.
Ceci est un des poèmes qui fait partie d’un ensemble publié dans un site de Remi Boyer et qu’Alain nous a autorisé a publier, ce que nous ferons goute à goute.
Je comprends que le langage de ce poème est difficile d’entendre, il est presque hermétique, néanmoins il laisse transparaitre toute la Beauté et profondeur du Sentir, de l’Être.
Merci, Alain, d’Être !
Alice

alice marques disse...
Este comentário foi removido pelo autor.
Ana Luís disse...

Belas palavras, graciosamente conjugadas.
É de uma enorme beleza o som originado e que cativa a alma, desde a primeira à última letra.
Humildemente confesso que não compreendo o seu sentido, o seu significado.
Dito isto, obrigada Alain.

alice marques disse...

Traduction du commentaire d'Ana Luís:

De beaux mots, mis en place avec grâce. Le son qui en est engrendré, depuis la première jusqu'à la dernière lettr,e est beau.
Humblement j'avoue que je ne comprends pas leur sens, leur signification.
Ceci dit, merci Alain