(Foto: Joana)
I
|
Murmúrios da Lua
Raio verde a
Oeste sobre o Mar no Porto do Graal,
Último
Instante do Sol poente que vela em Fim
A luz do mundo
que nos fascina,
Nuvens índigo frementes
de violetas luminescentes.
Sol da Noite
que sempre se levanta a Leste,
Lua, Nave
silenciosa do Sol Invisível e Invencido.
Estrelas,
luciferinas do Absoluto.
Segredos do
Inefável.
Lumen de
lumine.
Eu Sou e
Permaneço.
Sem espelho nem pó,
O ser verdadeiro reflecte-se a si mesmo.
Quem fala de reflexo?
Quem fala de Vazio?
Ninguém.
Quintessência de Claridade,
de Fogo e de Calor,
A Flor Luz,
É o Tesouro dos tesouros,
Segredo dos segredos.
Murmures
de la Lune
Rayon vert à l’Ouest sur la Mer au
Port du Graal,
Dernier Instant du Soleil couchant qui
voile en Fin
La lumière du monde qui nous éblouit,
Nuages indigo frémissants de violettes
luminescences.
Soleil de la Nuit qui se lève toujours
à l’Est,
Lune, Vaisseau silencieux du Soleil
Invisible et Invaincu.
Etoiles, lucifériennes de l’’Absolu.
Secrets de l’Ineffable.
Lumen de lumine.
Je Suis et Demeure.
Sans
miroir ni poussière,
L’être
véritable se reflète lui-même.
Qui parle
de reflet ?
Qui parle
de Vide ?
Personne.
Quintessence
de Clarté, de Feu et de Chaleur,
La Fleur
Lumière,
Est le
Trésor des trésors,
Secret des
secrets.
Alain Blandin
(poema publicado nas Lettres Incoeristes)
6 comentários:
Bonitas palavras que se transformam nesta bela linguagem poética. Sinto-as como belas, no entanto para a minha compreensão são quase impenetráveis e logo incomentáveis...
"Murmúrios da Lua", para mim são murmúrios de um profundo sentir e um grande saber do Alain, bem-haja por assim ser.
Beijo para todos e um muito especial para o Alain (que volte rápido).
Agradeço ao Alain tudo o que fez pelo Caminho da Montanha, nomeadamente o profundo carinho que demonstrou tanto nas "Meditações" como no trabalho com os nossos visitantes. Um grande bem-haja pela partilha do seu saber.
Este é um dos poemas que faz parte de um site do Remi Boyer e que Alain nos autorizou a publicar, juntamente com todos os outros que se seguem. Assim faremos pouco a pouco!
Sei que este poema tem uma linguagem de difícil entendimento, quase hermética, mas não deixa de transparecer toda a beleza e profundidade do Sentir, do Ser,
Bem-hajas Alain por Seres!
Porque sei que Alain vem ao blog, para fica uma tradução dos comentários:
Parce que je sais qu'Alain vient au blog, voici une traduction des commentaires:
De beaux mots qui se transforment en ce langage poétique. Je les sens comme beaux et cependant ils sont impénétrables à ma compréhension et, donc, incommentables. … « Murmures de la Lune », pour moi ce sont des murmures d’un profond sentir et d’un profond savoir d’Alain, merci qu’il en soit ainsi.
Bisous à tous et un très spécial à Alain (qu’il revienne rapidement).
Elisabete Teixeira
Je remercie Alain pour tout ce qu’il a fait par le Caminho da Montanha, notamment la profonde tendresse qu’il a eu aussi bien pendant les « Méditations » que pendant son travail avec nos visitants. Un grand merci pour le partage de son savoir.
Ceci est un des poèmes qui fait partie d’un ensemble publié dans un site de Remi Boyer et qu’Alain nous a autorisé a publier, ce que nous ferons goute à goute.
Je comprends que le langage de ce poème est difficile d’entendre, il est presque hermétique, néanmoins il laisse transparaitre toute la Beauté et profondeur du Sentir, de l’Être.
Merci, Alain, d’Être !
Alice
Belas palavras, graciosamente conjugadas.
É de uma enorme beleza o som originado e que cativa a alma, desde a primeira à última letra.
Humildemente confesso que não compreendo o seu sentido, o seu significado.
Dito isto, obrigada Alain.
Traduction du commentaire d'Ana Luís:
De beaux mots, mis en place avec grâce. Le son qui en est engrendré, depuis la première jusqu'à la dernière lettr,e est beau.
Humblement j'avoue que je ne comprends pas leur sens, leur signification.
Ceci dit, merci Alain
Enviar um comentário